Untitled Document

PREVOD KUR’ANA

Naučnici za vjerske poslove od strane Ministarstva u pripremljenom prevodu u njegovu predgovoru kažu:

«Kur’an i Kerim ne samo na Turski, nego ni na koji jezik pravo se ne može prevesti. Jezik Kur’ana je nadnaravan po svom stilu, strukturi i izražajnim mogućnostima.»

Kur’an je nemoguće u potpunosti prevesti na bilo koji drugi jezik, čak i Arapski. Bilo koju pjesmu, njen prevod je nemoguć. Svi dosadašnji pokušaji prevoda predstavljaju samo pokušaje prezentovanja značenja Kur’ana. Jedan ajet znači razumjeti. Šta je Allah dželle šanuhu htio da kaže, razumjeti. Od ovog Ajeta koji pročita prevod murad-i ilahijje ne može naučiti. Koji prevode, prema stepenu saznanja, imaju i stepen razumjevanja. Kur’an je samo razumio naš Pejgamber alejhisselam i sa Hadisima je objasnio. Eshab-i kiram i Mudžtehid imami Hadis-i šerife razumiju. Muslimani su od ovih učenjaka postali i razumjeli.

HADIS-I ŠERIF

"(Svaki) musliman je (drugom) muslimanu brat. On prema njemu ne smije biti okrutan. On ga ne smije ostaviti u teškoj situaciji. Ako neko pomogne svome bratu, Allah dželle šanuhu će njemu pomoći. Ako neko spasi svoga brata iz teškog položaja, Allah dželle šanuhu će ga, na Sudnjem danu, spasiti od teškog položaja. Ako neko zadovolji svoga brata, Allah dželle šanuhu će njega zadovoljiti na Sudnjem danu."