PREVOD KUR’ANA
Naučnici za vjerske poslove od strane Ministarstva u pripremljenom prevodu u njegovu predgovoru kažu:
«Kur’an i Kerim ne samo na Turski, nego nina koji jezik pravo se ne može prevesti. Jezik Kur’ana je nadnaravan po svom stilu, strukturi i izržzajnim mogućnostima.»
Kur’an je nemoguće u potpunosti prevesti na bılo koji drugi jezik, čak i Arapski. Bilo koju pjesmu, njen prevod je nemoguć. Svi dosadašnji pokušaji prevoda predstavljaju samo pokušaje prezentovanja značenja Kur’ana. Jedan ajet znači razumjeti. Šta je Allah dželle šanuhu htio da kaže, razumjeti. Od ovog Ajeta koji pročita prevod murad-i ilahijje ne može naučiti. Koji prevode, prema stepenu saznanja, imaju i stepen razumjevanja. Kur’an je samo razumio naš Pejgamber alejhisselam i sa Hadisima je objasnio. Eshab-i kıram i Mudžtehid imami Hadis-i šerife razumiju. Muslimani su od ovih učenjaka postali i razumjeli.
ŠEST PRAVILA
Naš Pejgamber alejhisselam ovako kaže:
“Šest pravila na šest mjesta su čudni.
1- Džamia- U kojoj se neklanja.
2- Mushaf- Koji se ne uči.
3- Naučnik- Ako ga niko ne sluša.
4- Musliman muškarac- U rukama loše žene.
5- Muslimanska žena- U rukama lošeg muškarac.
6- Kur’an-i- Hafiz koji naredbe ne izvršava.”